Series " Île "
" # 2 "
W1500 x H500mm
Archival Pigment Print
Japanese Paper “Kozo” / 2020
The question arises as to why these islands[:Île(s)] are there and
why they are shaped like this.
And the answer may be in decades, hundreds, or even thousands
of years.
People feel something special about these islands, and in some
areas they are the islands where God dwells.
Certainly, when you see these islands in front of you, you
cannot help but feel the majestic “existence” .
But our history may make us think so.
This group of my works is not a record of "existence". It is an
attempt to collect once like a specimen and to know what you
feel again.
Series " Île "
" # 2 "
W1500 x H500mm
Archival Pigment Print
Japanese Paper “Kozo” / 2020
これらの島[:Île(s)] は何故そこにあるのか、どうして この様な形なのかと言う疑問が生まれる。
そしてその答えは遥か昔、何十年も何百年、もしかしたら何千年の中にあるのだろう。
人々はこれらの島に特別な何かを感じ、神が宿る島とする地域もある。
確かに、これらの島を目の前にすると、荘厳な「存在」を感じざる得ない。
ただ私達の歴史がそう思わせているのかもしれない。
この私の作品群は、これらの「存在」を記録ではない。 一度標本の如く採集し、改めて何を感じるか知るための試みである。
Séries 《 Île 》
《 # 2 》
W1500 x H500mm
Tirage pigmentaire d'archives
Papier Japonais"Kozo" /2018
La question se pose de savoir pourquoi ces îles sont là et
pourquoi ils sont formés comme ça.
Et la réponse peut être dans des décennies, des centaines ou même des milliers
d'années.
Les gens ressentent quelque chose de spécial à propos de ces îles, et dans certains
régions ce sont les îles où Dieu habite.
Certes, quand vous voyez ces îles devant vous, vous
ne peut s'empêcher de ressentir la majestueuse «existence».
Mais notre histoire peut nous le faire penser.
Ce groupe de mes œuvres n'est pas un témoignage d '«existence». C'est un
essayez de collecter une fois comme un spécimen et de savoir ce que vous
sentir à nouveau.